Instrumenten
Ensembles
Opera
Componisten
Performers

Bladmuziek $4.00

Oorspronkelijk

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Vertaling

En beginnen te dansen. "En ik begin te dansen". Elizabeth Alexander. Koor bladmuziek. Pianobegeleiding bladmuziek. Tussenliggend.

Oorspronkelijk

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Vertaling

En beginnen te dansen. "En ik begin te dansen". gecomponeerd door Elizabeth Alexander. Voor SATB koor en piano. Collegiale Repertoire, Community Chorus Concert Music. Choral-Seizoensgebonden-Dia de los Muertos, Begrafenis. Matig. Tekst taal. Spaans. Duur 5 minuten. Gepubliceerd door Seafarer Press. SF.SEA-084-01. Met Tekst taal. Spaans. Choral-Seizoensgebonden-Dia de los Muertos, Begrafenis. Een intiem en liefdevol portret van een vrouw als ze bereidt voor en viert Dia de los Muertos, Dag van Mexico van de Doden. Een belangrijke sopraan solo bindt dit aangrijpende verhaal samen, de uiting van de verdriet en vreugde die zijn in het hart van deze gemeentelijke feest. In opdracht van First Unitarian Universele Kerk. Joseph Mish dirigent. Rochester, MN. Originele Engels tekst. De voorbereiding van de ruimte voor de gasten, ik veeg de tafel schoon, de doek in mijn handen een zachte graf voor wat nu het stof. Overal om me heen, elke richel en hoek herbergt een kleine begraafplaats. Later, toen de schaduwen van onze moeders en vaders komen, woorden tuimelen hulpeloos uit onze mond. We houden van je, we missen je, herinner wij u. Wij houden onze handen, het aanbieden van brood, chocolade, tederste gaven onze tuin's. De schaduwen noch beantwoorden wij niet eten, maar een glimlach in de onmerkbare manier de doden altijd glimlach - zodat plotseling de tomaten glimmen helder in de blauwe kom, het natte zout op onze lippen gekraak, streling van de wind in ons is koeler en zoeter, en. bepaalde dat de muzikanten eindelijk gearriveerd. Ik stijgen van mijn stoel en beginnen te dansen. Copyright 2010 by Componist Elizabeth Alexander. Alle rechten voorbehouden. Spaanse tekst. Bij de voorbereiding van de ruimte voor de gasten, ik schud de tafel, de doek in mijn handen, een zacht graf dat is nu het stof. Om me heen, elke plank en hoekwoningen een kleine begraafplaats. Later, toen de schaduwen van onze moeders en vaders komen uit onze monden vallen tevergeefs woorden. We houden van je, we missen je, we herinneren. Breiden we onze handen het aanbieden van brood, chocolade, de meest zorgzame giften van onze tuinen. De schaduwen niet reageren op ons, noch eten, maar Lachend onmerkbaar, zoals altijd glimlacht de dood - zo plotseling tomaten shine in blauwe kom. het natte zout op onze lippen kraakt. de streling van de wind in ons is frisser en zoeter, en. ervoor dat de muzikanten hebben eindelijk. Ik sta op uit mijn stoel en beginnen te dansen. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Alle rechten voorbehouden.