Instrumenten
Ensembles
Opera
Componisten
Performers

Bladmuziek $2.50

Oorspronkelijk

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Vertaling

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella bladmuziek. Tussenliggend.

Oorspronkelijk

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Vertaling

Jo. gecomponeerd door Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA koor. koor van de vrouw. a cappella. Gemeenschap Chorus Concert Music. Vrijheid van denken, vrijheid van Godsdienst, Heilig, Choral. Matig. Achtste. Tekst taal. Hongaars. Duur 2 minuten. Gepubliceerd door Seafarer Press. SF.SEA-092-00. Met Tekst taal. Hongaars. Vrijheid van denken, vrijheid van Godsdienst, Heilig, Choral. In 1568, tijdens een periode van intense religieuze geweld in Europa, Koning John Sigismund III van Hongarije een decreet de toekenning van een ongekende vrijheid van godsdienst om de mensen van zijn land. Stel je een groep vrouwen het verspreiden van het nieuws aan iedereen in hun dorp, een citaat uit dit historische besluit, het Edict van Torda. Gezongen in het Hongaars en vervaardigd in de stijl van de Oost-Europese volksmuziek, "Jo. "- Wat betekent" het is allemaal goed. "- Draagt ​​een blijde boodschap van tolerantie, dat is nog steeds zo relevant als altijd. Composer's Note. Ik bedacht "Jo. "Als gedacht schip in Torda eeuwen geleden - moment al dan niet daadwerkelijk gebeurd. Het is 1568, en een groep van Transsylvanische vrouwen hebben net gehoord over het Edict van Torda. Blij met het vooruitzicht van hun land te voorkomen van het geweld en religieuze vervolging die is teistert de rest van Europa, zijn zij die door hun dorp verspreiden van het woord om iedereen. "Jo" is een all-purpose goed gevoel Hongaarse woord, zoals "goed", "goed" of "hunky-dory. "In deze levendige lied, dat wordt gezongen in het Hongaars en vervaardigd in de stijl van de Oost-Europese volksmuziek," jo "dient als een refrein en een uitroep van harmonie en goodwill. Als lezers kijken uit over het Edict van tekst Torda's, kan ik alleen maar denken aan de opgetrokken wenkbrauwen. Wat voor een lyrische is dat. ze zullen zich afvragen. Net als veel van mijn recente nummers, heb ik een stuk van het schrijven, dat is niet inherent lyrische genomen, en vond een manier om het te zingen, zo natuurlijk alsof het poëzie. Je zult gewoon moeten me vertrouwen op dit ene. Historische context. In 1568, Koning John Sigismund II van Hongarije. later van Transsylvanië. , In opdracht van Unitarian minister, Francis David, uitgegeven De wet van religieuze tolerantie en vrijheid van geweten, meestal aangeduid als het Edict van Torda. Dit decreet uitgebreid ongekende godsdienstvrijheid aan de katholieken, lutheranen, calvinisten en Unitariërs, en in mindere maar significante religieuze tolerantie joden, moslims en oosters-orthodoxe katholieken. Sigismund's decreet was een krachtiger weergave van een 1557 besluit van zijn moeder, koningin Isabella, die zelf een document van ongekende tolerantie tijdens het geweld van het Europees contra-reformatie was. Op het moment van deze decreten, sommige Europese landen bleek weg van geweld de Contrareformatie's te bewegen - met het einde van de Duitse Dertigjarige Oorlog en het begin van de regeerperiode van Koningin Elizabeth I - maar elders in Europa, religieus geweld was overvloedig evident. De inquisitie was in volle kracht in Spanje, en katholieken en protestantse Hugenoten voerden een oorlog in Frankrijk. Vier jaar voordat koningin Isabella decreet, had Unitarische leider Michael Servet verbrand op de brandstapel in Zwitserland. In deze context, Transsylvanië's poging om dit bloedvergieten te vermijden was, zonder twijfel, een welkome een voor haar burgers. Vertaling. Preachers zal het Evangelie uitdragen in alle plaatsen, volgens hun eigen inzicht, en als de gemeenschap is bereid om te accepteren, dat is allemaal goed en wel. zo niet, dan is niemand toegestaan ​​om ze te druk om het te nemen, ondanks hun niet wordt gerustgesteld in hun hart. maar ze kunnen een predikant wiens leer ze willen houden. En niemand. kan hen vervolgen voor deze. niemand wordt opgezegd of gekleineerd om op grond van religie,. want het geloof is een gave van God, die afkomstig is van het luisteren - luisteren naar de woorden van God. Vertaling door Eva Kish. Tekst. Een predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es een kozseg, ha Venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. een predikatorokat meg ne banthassak, een religioert senki ne szidalmaztassek. Mert een hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely Hallas Isten igeje Altal vagyon.